毕业论文之外文翻译去哪找?
一年一度毕业季,毕业之前搞设计。出了毕业设计(论文),还要写一篇外文翻译,不同的学校要求会略有不同,然而也都是大同小异了。外文翻译都是会有的,去哪里找一片合适的外文文献呢?
1、首先,可以去学校图书挂机房,利用图书馆***。
4、按照关键字、摘要、或者主题。搜索外文文文献。
5、如果结果较多,在搜索结果中,可以进行再次在结果中筛选。
6、挑选几篇比较合适的,可以导出外文文献。
如何提高自己的翻译水平?
语翼作为一个专业的人工翻译平台,旗下拥有众多专业素质过硬的译员。因此特邀平台译员陈先生来回答问题,希望能给想要学习翻译的朋友一些方向。
正文如下:
作为一个刚入行不久的***笔译,这里谈浅一下自己的学习经验。
1、我认为学习翻译,首先应该从学习理论知识学起,在不断提高两门语言能力的前提之下,去了解两种语言互译之间的规律以及翻译所要***取的方式方法。
2、在市场上关于翻译理论,翻译方法的参考书籍琳琅满目,但也鱼目混杂。因此建议以一本书为主来参考学习,其他相关为***练习。我在学习日语翻译的时候,只买了一本《高级汉译日教程》来学习,但是也在电脑上下载了其他各类翻译学习书籍。平时的学习我以《高级汉译日教程》为主,仔细研读书上每一页的翻译知识,但是读久了也会厌烦,这时我会去看一下其他翻译书籍来补充,比如《实用汉日精选》,《实用科技日语翻译技巧》《软件工程师日语》等等,这些翻译书籍深入具体行业,更有实用性,看起来也不那么枯燥乏味。
3、我在网上会搜集大量翻译期刊论文,这些期刊论文会针对某个具体的翻译理论或者翻译技巧展开论述,而这些详细的论述在翻译书籍中去是没有的,因些会大大拓展我们的知识范围,同时也深化我们的翻译理论。此外,也建议通过雅虎搜索一下日本人写的关于汉日语言的期刊论文,这些从日本人角度来写的翻译期刊论文会让我们打开不一样的视野。
4、笔译是一门实践性特别强的工作,所以无论学习了多少理论知识,或者看了多少期刊论文,不通过大量实践,一切也都是纸上谈兵。我们要不断练习,坚持翻译,把在书本上学到的知识努力转化自己的实际经验,比如像我一样通过语翼的测试,成为该平台的译员,实践+赚钱,能赚到的钱反而是对我能力的一种认可,也只有这样,才能学好翻译。
一、多注重积累
要想成为一名合格并且优秀的翻译,就必须要多多积累,比如说你可以多读一些书,多看一些报纸,多从一些传媒渠道上来了解。这样的话你不仅仅可以用耳朵听,同时你也可以用脑袋记,如果有条件的话也可以用笔写下来,我觉得这种积累方式还是特别好的,同时也能够锻炼你的语感,培养出你的这种能力。
很多人会说,为什么还需要把中文技术也要提高呢?虽然说我们是中国人,但是有的时候,你对中文真的了解吗?翻译这件事情是很严谨的一件事情,如果说你的中文和外语都没有提高的话,那么是很难翻译出好的文章。
三、注重大量知识的积累
这里所说的知识的积累并不单单是指课文上法语知识的积累,要想成为一名优秀的法语翻译人员,要大量的了解自己所翻材料的背景知识和翻译的基本工作,多找一些中外专业的书籍来看,多了解一下自己所翻材料的基本知识、专业术语等等。 对自己所翻的内容做到心中有数,这样遇到较难的内容的话,才不会慌乱,如果说自己翻译的东西自己都不懂的话,又怎么要求别人懂呢,只有自己对材料了解的越透彻,了解的越深,翻译起来才会越来越得心应手。
谢邀!很高兴能回答这个问题!首先默认楼主所说的提高翻译水平指的是英汉互译能力哈!
我们知道,文言文的翻译标准讲究信、达、雅三点。“信”要求译文应准确地反映被译文章的含义,不能曲解原文旨意.“达”要求译文应该通顺,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原文的风格神韵.这是很高的要求和境界了。我们一般人能到“信”和“达”就不错了呐!
和古文翻译一样,任何文字翻译都得准确,通顺,更厉害的生动优美!英汉互译也不例外!
那么,如何提高自己的翻译水平呢?
一、熟练掌握英语的语法规则、时态、非谓语动词,一些特殊的固定搭配是前提!就像建造一座高楼大厦一样,如果你不懂图纸、一些基本的建筑材料和建筑规则!那就无从说起!
二、庞大的词汇量是你翻译能力的基础之基础!个人建议多看英文原著,经济法人什么的,只要长期坚持,耳濡目染,定会提高英文写作水平的。我们平时看的美剧如《越狱》、《纸牌屋》、《权利的游戏》可以提高口语水平,但翻译是一种高级的脑部活动,因此的话就需要书面语的积累了。除此之外还可以推荐一些比较好的英文***:The Kite Runner(追风筝的人)
三,反复实践,多研究一些经典英文歌曲的翻译!要知道那可都是大V们的翻译奥,看的多了你会惊叹,人家们的翻译那才叫个神来之笔啊!
最后,衷心祝愿楼主取得全国认可的上海中高级口译证书(两个阶段即笔试和口试)。你的大学英语四六级通过了吗?欢迎朋友们评论区留言互动哈!